老苯天空
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

当英文撞上汉语,就这样美了美了

3 posters

向下

当英文撞上汉语,就这样美了美了 Empty 当英文撞上汉语,就这样美了美了

帖子  tangning 2014-04-13, 16:00

网上流传的,细细品很有味。一段话汉语可以说成各种各样。文章说道:

“不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语、韩语、日语…的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动”?

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too……


当英文撞上汉语,就这样美了美了 0


由tangning于2014-04-13, 16:37进行了最后一次编辑,总共编辑了5次

tangning

帖子数 : 458
注册日期 : 12-12-15

返回页首 向下

当英文撞上汉语,就这样美了美了 Empty 回复: 当英文撞上汉语,就这样美了美了

帖子  tangning 2014-04-13, 16:02

普通版
  你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
  你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
  你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
  我害怕你对我也是如此之爱。

当英文撞上汉语,就这样美了美了 0


文艺版
  你说烟雨微芒,兰亭远望;
  后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
  你说春光烂漫,绿袖红香;
  后来内掩西楼,静立卿旁。
  你说软风轻拂,醉卧思量;
  后来紧掩门窗,漫帐成殇。
  你说情丝柔肠,如何相忘;
  我却眼波微转,兀自成霜。


由tangning于2014-04-13, 16:30进行了最后一次编辑,总共编辑了1次

tangning

帖子数 : 458
注册日期 : 12-12-15

返回页首 向下

当英文撞上汉语,就这样美了美了 Empty 回复: 当英文撞上汉语,就这样美了美了

帖子  tangning 2014-04-13, 16:03

诗经版
  子言慕雨,启伞避之。
  子言好阳,寻荫拒之。
  子言喜风,阖户离之。
  子言偕老,吾所畏之。

当英文撞上汉语,就这样美了美了 0

离骚版
  君乐雨兮启伞枝,
  君乐昼兮林蔽日,
  君乐风兮栏帐起,
  君乐吾兮吾心噬。

tangning

帖子数 : 458
注册日期 : 12-12-15

返回页首 向下

当英文撞上汉语,就这样美了美了 Empty 回复: 当英文撞上汉语,就这样美了美了

帖子  tangning 2014-04-13, 16:32

五言诗版
  恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
  风来掩窗扉,叶公惊龙王。
  片言只语短,相思缱倦长。
  郎君说爱我,不敢细思量。

当英文撞上汉语,就这样美了美了 0

七言绝句版
  恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
  欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

tangning

帖子数 : 458
注册日期 : 12-12-15

返回页首 向下

当英文撞上汉语,就这样美了美了 Empty 回复: 当英文撞上汉语,就这样美了美了

帖子  tangning 2014-04-13, 16:35

吴语版
  弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;
  欢喜塔漾么又谱捏色;
  欢喜西剥风么又要丫起来;
  弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。

当英文撞上汉语,就这样美了美了 0

七律压轴版
  江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
  夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
  霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
  怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

tangning

帖子数 : 458
注册日期 : 12-12-15

返回页首 向下

当英文撞上汉语,就这样美了美了 Empty 回复: 当英文撞上汉语,就这样美了美了

帖子  guoyulin 2014-04-15, 14:32



  各种版本差别如此之大,文字虽然美了,但意思相去甚远。在原文基础上各自附加了不同的意思。这些意思从原文中是根本看不出来的。我觉得还是忠实原文为好,我不太喜欢过于华丽的文字,有故意炫弄之嫌(原创诗词除外),重形式而轻内容,重外表而轻实质,喧宾夺主,华而不实。我更喜欢简洁、朴实的语言,不求华丽,但求准确、流畅、清晰、有逻辑性。

  记得上初二时,在一堂俄语课上,老师翻译一首俄文诗,并没有使用华丽词藻,只是添加了一些发挥的附加内容,结果还是引起同学们一片哗然。

  由此我也想到,反过来,要是把中国的古诗翻译成英文,还要保持原诗的韵味,该有多难啊!






guoyulin

帖子数 : 385
注册日期 : 12-12-04

返回页首 向下

当英文撞上汉语,就这样美了美了 Empty 回复: 当英文撞上汉语,就这样美了美了

帖子  wangying 2014-04-15, 19:25

真有意思。谁或谁们编的,真有才。
用无锡调念一下吴语版,还真有侬语味。我去过两次无锡。

wangying

帖子数 : 56
注册日期 : 13-03-29

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题